文学翻译方回顾
郑海凌在其专著<文学翻译学>里---:文学翻译是艺术化的翻译,镇江翻译公司人才,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。他把艺术性定位为文学翻译的本质属性,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张翻译是科学的,一般是从语言学的角度来研究翻译。实际上,文学翻译不是单纯的科学,也不可能只讲艺术,文学翻译的本质应该是科学性和艺术性的辩正统一。
1995年美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出:自古以来的翻译策略可以分成归化和异化两大类。异化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,采取相应于原文所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。我国的文学翻译研究,其实早就讨论到这两种翻译方法,只是所用名称有所不同。
严复翻译天演论>时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,就是要求忠实于原文;达,就是让人能懂,镇江翻译公司,表达通顺;雅,就是语言要美。这成为20世纪前期文学翻译研究的一个中心议题。林语堂提出了翻译的三大标准:忠实,通顺,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾向于使译文向译入语靠拢,于是遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论>,则是极尽归化”之能事,他不仅用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。
名词译成动词
⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶w ith the use of the increased temperature&pressure,the oil is cracked into lighter/heavier fracti.译为:利用高温,镇江翻译公司资料,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。
句型的转换
因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着---的差异,est转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:
例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.
我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)
镇江译林翻译(图)-镇江翻译公司资料-镇江翻译公司由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是一家从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的公司。自成立以来,我们坚持以“诚信为本,---经营”的方针,勇于参与市场的良性竞争,使“译林翻译”品牌拥有------。我们坚持“服务为先,用户”的原则,使镇江译林翻译在翻译中赢得了众的客户的---,树立了---的企业形象。 ---说明:本信息的图片和资料仅供参考,欢迎联系我们索取准确的资料,谢谢!
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/221521271.html
关键词: