词性的转换
常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,
例1.the package types of cpus show ciderable variety.
cpu的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)
同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(---,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),镇江德语翻译,problem(问题),镇江德语翻译资料,order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),镇江德语翻译人才,knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定)等。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
the rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被1捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
主语从句
1.以what, whatever, whoever,镇江德语翻译, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
what he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
whether he comes/not makes no difference.
他来不来都没有关系。
when we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
how he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.
他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机---之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。(it翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
镇江译林翻译字字珠玑(图)-镇江德语翻译资料-镇江德语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是一家从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的公司。自成立以来,我们坚持以“诚信为本,---经营”的方针,勇于参与市场的良性竞争,使“译林翻译”品牌拥有------。我们坚持“服务为先,用户”的原则,使镇江译林翻译在翻译中赢得了众的客户的---,树立了---的企业形象。 ---说明:本信息的图片和资料仅供参考,欢迎联系我们索取准确的资料,谢谢!
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/217632829.html
关键词: