您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:
1、按照翻译公司的要求,句容英语翻译,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;
2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;
3、文件数字计算方式一律以word中文字符数计算为准;
4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;
5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;
6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;
7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;
8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;
9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。
我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:
,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,句容英语翻译工资,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(omomatopoelmotion)、声音象征(somnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(toshiba),东芝(toshiba),大家的东芝。”这是一仅
广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”,句容英语翻译招聘, 经引申,这则广告的---就---降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。
第2,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,---是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、---、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“white feather“,在英语无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者---所造成的。
2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为---性---的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。
句容英语翻译-镇江译林翻译字字珠玑-句容英语翻译招聘由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,---于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/215099928.html
关键词: