表语从句
it seems that it is going to snow.
看起来要下雪了。
that is why jack got scolded.
这就是杰克受到训斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
问题是我们能否赢得大多数---的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他对---界的看法是,---们不是支持他,镇江翻译,就是反对他。
下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到---的效果。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的文化意味。
首当其冲便属<魂断蓝桥>。<魂断蓝桥>英文原名为waterloo bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意传统黄梅戏折子戏<蓝桥会>。<蓝桥会>讲了一个凄美的爱情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为<魂断蓝桥>不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属<一树梨花压海棠>。这部影片英文原名lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说lolita改编而成。lolita是书中女主人公的名字,小说名译为<洛丽塔>。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的---之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便---道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。---被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,镇江翻译中心,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的---和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有---色而同时又如此和剧情相贴切。
英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,镇江翻译报价,科技英语句型比较简单,结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是术语不好掌握,---是名词词义选择不好掌握。有的名词在冶金方面是一个含义,而在电力中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个---基本常识和一定量的术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译
镇江翻译-镇江译林翻译字字珠玑-镇江翻译中心由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司在翻译这一领域倾注了诸多的热忱和热情,镇江译林翻译一直以客户为中心、为客户创造价值的理念、以品质、服务来赢得市场,衷心希望能与社会各界合作,共创成功,共创。相关业务欢迎垂询,联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/213563460.html
关键词: