扬中英语翻译-镇江译林翻译企业-扬中英语翻译

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-9-11

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“扬中英语翻译-镇江译林翻译企业-扬中英语翻译”产品信息,如您想了解更多关于“扬中英语翻译-镇江译林翻译企业-扬中英语翻译”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供扬中英语翻译-镇江译林翻译企业-扬中英语翻译。



本地化≠文本翻译

  过去很长一段时间里,每当国际厂商球有游戏大作发布,扬中英语翻译经验,国内的众多玩家就会巧手期盼地等待字幕的小伙伴们上传字幕。再到后来,国际大厂和一些具有全球化视野的运营代理公司,也逐渐意识到了市场的---潜力——拥有第i一的互联网用户基数和傲视群雄的游戏市场规模,于是许多产品在发布时就配有简体中文版和繁体中文版,以迎合---各地的华语用户。

  一些人不明白其中的原委,认为这些产品的(中文)本地化“不就是多翻译了几行文本”,扬中英语翻译公司,将外文翻译成中文而已。难道本地化仅仅只是将游戏中的文本翻译后贴上去而已?---明显不是。这只是一些人不了解本地化的真正含义而已。

  游戏本地化是一个非常繁杂的系统过程,其中涉及到译员、编辑、营销人员和---之间的反复协商和互动。事实上,扬中英语翻译,单单是将英文译换成中文,或是将日文译换成中文,是可能将游戏投向海外的。业内人士表示,一款游戏是否会被本地化,这完全取决于它自身的性质和游戏公司的优先级。开发代理运营会问自己4个问题:资金提供从哪里来?游戏是否仅适合××市场?这个系列以前有没有被本地化过?游戏的框架是什么?

  因此我们可以发现一款游戏要推出中文版或是其他语言的版本,所涉及到的内容仅仅是单纯的文本翻译而已。本地化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,无一不会耗费大量的成本。





  标点错误:虽然许多语言都有标点符号(句号、逗号等),但它们的用法却不尽相同(例如,西班牙语中句号放在引号外)。美式英语可能会使用一个在目标语言中不太常用的标点符号,例如在连词“和”之前使用的逗号,在西班牙语中大多数情况下是不需要的。你在这方面的检查表中要标注的一些问题包括:

·是否根据目标语言的规则使用逗号?

·你的目标语言是否需要附加标点?(例如,西班牙语中的起始句和感叹号)

·你的目标语言是否使用不同的标点符号?(例如,在文学文本中,西班牙语对话使用破折号,而不是英文中所使用的引号。)






熟悉当地语言文化的差异

因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、---政策等,所以必须---翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“---风格”,扬中英语翻译,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表---声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(---)太相似,而引起了误译。mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在 change.org 上发出,要求撤下引发争议的首饰。---疑问,这种翻译错误让 mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。




扬中英语翻译-镇江译林翻译企业-扬中英语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)是江苏 镇江 ,翻译的企业,多年来,公司贯彻执行科学管理、---发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在镇江译林翻译---携全体员工热情欢迎---垂询洽谈,共创镇江译林翻译美好的未来。


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/210527733.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆