镇江译林翻译-丹阳翻译公司-丹阳翻译公司

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-7-29

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“镇江译林翻译-丹阳翻译公司-丹阳翻译公司”产品信息,如您想了解更多关于“镇江译林翻译-丹阳翻译公司-丹阳翻译公司”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供镇江译林翻译-丹阳翻译公司-丹阳翻译公司。



本地化翻译的四种形式

  游戏本地化翻译由于其自身的特点,在翻译的过程中,通常表现为四种形式的翻译:等功能翻译、异功能翻译、异化翻译、字面翻译:

  a、等功能翻译:就是说翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇---的对等还要做到语义、风格和文体的对等。通俗的讲就是在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。例如,汉语和英语中对姓氏位置的不同的处理。

  b、异功能翻译:是指由于文化或时间上的差异,原文文本的功能没有在译文中再现,或者再现的程度不够的情况下译员所采取的翻译策略。译员此时应考虑游戏的潮流特色,对原文进行---的改动后进行翻译。

  c、异化翻译:就是翻译过程中译者故意使译文冲破目标语言的常规,保留源语言文本中的异国情调。译者尽量改动原作内容,丹阳翻译公司报价,让玩家向游戏源语言的文化思维靠近。这样能更忠于游戏本身,使玩家体验到游戏的---。

  d、字面翻译:翻译过程中,译者注重考虑原文的语言因素,而不用琢磨语句的延伸意义。译者在处理文本时只需根据词的使用场合选用相对的词语即可。通俗地说,就是翻译的时候碰到词句词仅仅表达的是字面意义的时候,就直接翻译字面上的意思就好。游戏中的人名、技能、地名翻译多采用这种方法。

  虽然本地化这个系统的工作,内容并不单单是指文本翻译这一部分,但是我们却不能忽视文本翻译在本地化工作中的基础性---,丹阳翻译公司,因此注意文本翻译中的形式、方法的借鉴学习,有利于促进本地化水平的提升。





编码阶段

  编码总是以注意开始,丹阳翻译公司价格,所以你应该全神贯注尽可能地排除或减少外界的干扰。其次,仔细观察你要记的事情的细节。比方说你参加一场会议,需要记住---的相貌,你就应该仔细观察他的眼睛、鼻子、前额、下巴、耳朵。就你要记的东西跟自己对话,比如他高高的个子,小眼睛,丹阳翻译公司,皮肤黑黑。这样就等于进行了印象及言语双重编码。





  词语形态错误:该下可能有以下几条内容。其中重要的一条就是拼写。虽然拼写检查通常是靠文字处理程序中自带的拼写检查工具自动进行的,但也可能有拼写检查工具无法识别的单词。(例如,一种语言中拼写不正确的单词在另一种语言中可能完全可以接受)另一个经常被遗忘的要点是大小写问题。英语比其他语言更倾向于使用大写字母。如果你的目标语言也使用大写,请核对该语言的使用规则(例如:西班牙语不大写周、月的天数或国籍)。如果你的语言使用重音符号(如法语、葡萄牙语或西班牙语),请---你还记得重读的规则或查阅拼写法相关参考书。作为译者,虽然假同源词的思想已被灌输进我们的大脑,但我们仍需偶尔检查一下,尤其是那些在美国生活了很长时间的人。当你阅读一篇文本时,你可能会问自己以下几点:

·在常规的电脑拼写检查后,你是否检查过拼写?

·单词的大/小写是否正确?

·你是否已确定在---时使用重音符号?

·如果你的语言中有带有性别结尾的词,你是否确定它们与文本中的其他词的阴阳性一致?

·你确定没有假同源词吗?

例如,它是 librerí(“书店”)还是 biblioteca (“图书馆”)呢?




镇江译林翻译(图)-丹阳翻译公司-丹阳翻译公司由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)是从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的企业,公司秉承“诚信经营,用心服务”的理念,为您提供高的产品和服务。欢迎来电咨询!联系人:余久芬。


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/205470782.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆