镇江法语翻译介绍-镇江译林翻译-镇江法语翻译

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-12-19

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“镇江法语翻译介绍-镇江译林翻译-镇江法语翻译”产品信息,如您想了解更多关于“镇江法语翻译介绍-镇江译林翻译-镇江法语翻译”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供镇江法语翻译介绍-镇江译林翻译-镇江法语翻译。



反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:

radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的1优导体。

the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

from,in等介词短语作补足语时,镇江法语翻译,有时用反译法。如:

an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

the signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。






主语从句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  what he told me was only half-truth.

  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都应该做好。

  whether he comes/not makes no difference.

  他来不来都没有关系。

  when we can begin the expedition is still a question.

  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  how he is going to do it is a mystery.

  他准备怎么做这个事情是个迷。

  2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.

  他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)

  it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  驾驶员在飞机---之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。(it翻译为“这”)

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,镇江法语翻译介绍,...”这样的结构来翻译。

  it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,镇江法语翻译协会,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)







英汉翻译中形式的不对等性

  翻译是一种跨越时空的语言活动,镇江法语翻译人才,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的<翻译理论和方法>一书中---,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是---的。



镇江法语翻译介绍-镇江译林翻译(在线咨询)-镇江法语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”就选镇江译林翻译有限公司,公司位于:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,多年来,镇江译林翻译坚持为客户提供好的服务,联系人:余久芬。欢迎广大新老客户来电,来函,亲临指导,洽谈业务。镇江译林翻译期待成为您的长期合作伙伴!


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/222583838.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆