反译:在不少情况下,句容日语翻译协会,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:
radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
off,句容日语翻译, from等表示地点,句容日语翻译,距离时,有时有反译法。如:
the boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的1优导体。
the mdelecular formula, c6h14, does not show anything except the total number of carbon&hydrogen ---s.分子式c6h14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
an iron case will keep the earths ---ic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
the signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
词性的转换
常见的情形有:名词转为形容词,句容日语翻译机构,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,
例1.the package types of cpus show ciderable variety.
cpu的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)
镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了---的成绩。因而被各级---和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、高、价格适中、---。 我们这支---的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。
句容日语翻译-句容日语翻译-镇江译林翻译(商家)由镇江译林翻译有限公司提供。句容日语翻译-句容日语翻译-镇江译林翻译(商家)是镇江译林翻译有限公司升级推出的,以上图片和信息仅供参考,如了解详情,请您拨打本页面或图片上的联系电话,业务联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/221637158.html
关键词: