镇江翻译-镇江译林翻译-镇江翻译

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-12-3

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“镇江翻译-镇江译林翻译-镇江翻译”产品信息,如您想了解更多关于“镇江翻译-镇江译林翻译-镇江翻译”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供镇江翻译-镇江译林翻译-镇江翻译。



旅游景点名该如何翻译?

  一些---曾经---,在一些旅游对---传品中,有些国内地名的译法很不统一。例如,太湖,有的译作tai lake,也有译成taihu lake;黄山有的译作huang mountain,也有译为huangshan mountain。

  例如桂林是我国重要的旅游胜地之一,风景点很多。风景点的译名也很不统一。1998年6月一份英文版<旅游导报>,上面登载两篇文章,分别为 li r iver,镇江翻译, the dreaming water 和 yangshuo, a paradise for foreign tourists,都谈到了漓江。一篇把漓江译为li river,而另一篇却译成lijiang river。读这份报纸的外---会想到li river和lijiang river同指一条江。桂林街头近百个旅游售票点介绍漓江游和其他景点游的英文也不统一,镇江翻译---,也会给外国游客带来困 惑。又如,象鼻山译为xiangbishan hill,也有译成elephant trunk hill;独秀峰有译为duxiu peak或译为the unique beauty peak。懂些英语的桂林人也许一看就明白指的是同一个景点。但对于桂林风景一 无所知的外国游客,就分辨不清是一个还是两个景点(地名)。




同传译员的基本条件

     同传译员的基本条件:

  1. 精通源语与目的语( source language&target language ).

  2 .广博的知识面.

  这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相辅相成的。

  3 .---的听记能力.

  能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。

  说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:

  澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.

  意思: i said on may day i ought a big jade.

  特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.

  日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : youre right, thats our primary healthcare service.

  特点: l&r 发音不清。

  亚洲印巴地区口音:大杂烩.

  特点:---就是四不象,镇江翻译介绍,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。

  4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.

  5. ---的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力).

  6. ---的责任感和---的职业道德.

  7. 不断学习的能力.

  8. 掌握语速及语调.






翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

   保留英语原句中的主语。

  例如:

  1)all the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,镇江翻译,变得更为自由,更富---力。

  3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

   将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1)i was told not to trust what i read in the news---.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会---,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.


镇江翻译-镇江译林翻译-镇江翻译---由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,---于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/220718571.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆