镇江翻译-镇江翻译介绍-镇江译林翻译(商家)

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-11-23

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“镇江翻译-镇江翻译介绍-镇江译林翻译(商家)”产品信息,如您想了解更多关于“镇江翻译-镇江翻译介绍-镇江译林翻译(商家)”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供镇江翻译-镇江翻译介绍-镇江译林翻译(商家)。



分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

译成并列分句。

the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同的分子分开。

译成让步分句。

with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。

译成原因分句。

we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

the machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

译成目的分句。

this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。






翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

   保留英语原句中的主语。

  例如:

  1)all the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富---力。

  3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

   将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1)i was told not to trust what i read in the news---.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会---,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.



同位语从句

  能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),镇江翻译,idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(---,消息),镇江翻译工资,rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),镇江翻译介绍,discovery(发现),explanation(解释),information(消息),镇江翻译企业,knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定)等。

  1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

  he expressed the hope that he would come over to visit china again.

  他表示希望再到来访问。

  2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

  the rumor that he was arrested was unfounded.

  关于他被1捕的传闻是没有根据的。

  3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。   

  but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

  we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

  not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。




镇江翻译-镇江翻译介绍-镇江译林翻译(商家)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司在翻译这一领域倾注了诸多的热忱和热情,镇江译林翻译一直以客户为中心、为客户创造价值的理念、以品质、服务来赢得市场,衷心希望能与社会各界合作,共创成功,共创。相关业务欢迎垂询,联系人:余久芬。


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/219602234.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆