扬中翻译协会-扬中翻译-镇江译林翻译小语种

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-11-9

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“扬中翻译协会-扬中翻译-镇江译林翻译小语种”产品信息,如您想了解更多关于“扬中翻译协会-扬中翻译-镇江译林翻译小语种”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供扬中翻译协会-扬中翻译-镇江译林翻译小语种。


注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the united states美国,the united nati---,the netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,扬中翻译协会,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,扬中翻译介绍,稍有疏忽,扬中翻译服务,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。




主语从句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  what he told me was only half-truth.

  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都应该做好。

  whether he comes/not makes no difference.

  他来不来都没有关系。

  when we can begin the expedition is still a question.

  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  how he is going to do it is a mystery.

  他准备怎么做这个事情是个迷。

  2.用it作形式主语的主语从句,扬中翻译,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.

  他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)

  it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  驾驶员在飞机---之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。(it翻译为“这”)

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

  it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)





成分的转换

由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译est时,往往需要将原文中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起成分的转换。应该---的是,成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,

例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的优点是可以被转化成金刚石。(graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)




扬中翻译协会-扬中翻译-镇江译林翻译小语种(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是一家从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的公司。自成立以来,我们坚持以“诚信为本,---经营”的方针,勇于参与市场的良性竞争,使“译林翻译”品牌拥有------。我们坚持“服务为先,用户”的原则,使镇江译林翻译在翻译中赢得了众的客户的---,树立了---的企业形象。 ---说明:本信息的图片和资料仅供参考,欢迎联系我们索取准确的资料,谢谢!


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/217783986.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆