丹阳多语种翻译-镇江译林翻译企业-丹阳多语种翻译人才

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-10-25

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“丹阳多语种翻译-镇江译林翻译企业-丹阳多语种翻译人才”产品信息,如您想了解更多关于“丹阳多语种翻译-镇江译林翻译企业-丹阳多语种翻译人才”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供丹阳多语种翻译-镇江译林翻译企业-丹阳多语种翻译人才。



不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

there are four seas in a year. 一年有四季。

有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。

表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

it’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我---想到---居然是靠耳朵引路的。

不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。)





句型的转换

因为在表达相同思维的语言形式上,丹阳多语种翻译资料,英语与汉语有着---的差异,est转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:

例3.it was the part that we made at our workshop yesterday.

我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)





注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,丹阳多语种翻译,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the united states美国,the united nati---,the netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,丹阳多语种翻译人才,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,丹阳多语种翻译经验,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。


丹阳多语种翻译-镇江译林翻译企业-丹阳多语种翻译人才由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司是从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的企业,公司秉承“诚信经营,用心服务”的理念,为您提供高的产品和服务。欢迎来电咨询!联系人:余久芬。


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/216118881.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆