成分的转换
由于英汉两种语言在词的分类上不同,丹阳翻译报价,表达方式不同,因此在翻译est时,往往需要将原文中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起成分的转换。应该---的是,丹阳翻译企业,成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,丹阳翻译---,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的优点是可以被转化成金刚石。(graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)
增译:增词不是无中生有,丹阳翻译,而是要根据上下文---是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个---得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。 翻译人员的辐射有:机械、化工、电子、医i药卫生、食品、纺织、建筑、通讯、机电、冶金、外贸、旅游等。
我公司主要特点由精通外语的各种人员承担翻译任务,翻译已得到相关行业的一致---。
公司自动化办公设备齐全,从翻译、打字、刻盘、装订---。
丹阳翻译报价-丹阳翻译-镇江译林翻译字字珠玑(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。行路致远,---。镇江译林翻译有限公司致力成为与您共赢、共生、共同前行的---,与您一起飞跃,共同成功!
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/215997426.html
关键词: