您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:
1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,句容翻译经验,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;
2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;
3、文件数字计算方式一律以word中文字符数计算为准;
4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;
5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;
6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;
7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;
8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;
9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。
英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,句容翻译企业,科技英语句型比较简单,结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是术语不好掌握,---是名词词义选择不好掌握。有的名词在冶金方面是一个含义,而在电力中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个---基本常识和一定量的术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者---所造成的。
2)over the years,句容翻译, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为---性---的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。
镇江译林翻译字字珠玑(图)-句容翻译中心-句容翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,---于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/215464638.html
关键词: