丹阳外语翻译中心-丹阳外语翻译-镇江译林翻译企业

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-10-6

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“丹阳外语翻译中心-丹阳外语翻译-镇江译林翻译企业”产品信息,如您想了解更多关于“丹阳外语翻译中心-丹阳外语翻译-镇江译林翻译企业”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供丹阳外语翻译中心-丹阳外语翻译-镇江译林翻译企业。


英语翻译--- 需要我们了解更多的知识

  对于英语翻译,相信很多大学生在学校的课程学习中都会接触到,再加上我们从小就接触英语学习英语,所以很多人会认为英语翻译很简单,---是一些外国留学回来的人,他们觉得这对于他们来说---不是事。但是,英语翻译不是我们---中这么简单的,它其中涉及的知识,可能是我们---没有接触过的.接下来,就来为大家介绍一下英语翻译存在的难点,希望我们的介绍对您有所帮助。

  英语翻译涉及到相关行业的知识。平常的学习中,丹阳外语翻译中心,我们所学习的英语知识都是比较常用的,或者是我们今后生活中常常出现的,而英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的名词以及知识,有可能你连要翻译的中文文章都不熟悉,就更别提翻译英文了。所以,上海英语翻译公司---提醒大家,千万别小看英语翻译。

  要进行英语翻译,我们要熟练掌握英语语法。就像中文有感叹句、疑问句等一样,英文也有它自己的一种语言---。如果不能够熟练掌握语法,那么就很容易出错,要知道,现在很多英语翻译出现的语法错误是非常多的,这样就会---影响翻译的准确性。

  还有,上海英语翻译公司的---要告诉大家,如果你想要成为一个合格的英语翻译,那么你就要累积词汇。而且,我们要不断的累积新词汇,不能止步。就像我们讲话一样,要有词,我们才能连成一句话把它说出来,如果你连词汇都没有积累好,那么你怎么把它说成一句话,怎么把它从中文翻译为英文呢?累积词汇是一个长期过程,也是英语翻译所要克服的难点,相信你做好词汇积累,那么你就能离英语翻译更近一步。

  另外,英语翻译还要考察我们的逻辑思维。一般来说,上一句话与下一句都是比较连贯的,我们需要运用自己的脑筋,才能知道下一句应该怎么接下去翻译。





成分的转换

由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译est时,往往需要将原文中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起成分的转换。应该---的是,成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,

例2.graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的优点是可以被转化成金刚石。(graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)






不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,丹阳外语翻译,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

表示时间或地点的英语介词,丹阳外语翻译协会,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

there are four seas in a year. 一年有四季。

有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

the barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

the air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

answers to questi 2&3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。

表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

it’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我---想到---居然是靠耳朵引路的。

不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

the change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。)




丹阳外语翻译中心-丹阳外语翻译-镇江译林翻译企业由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司为客户提供“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”等业务,公司拥有“译林翻译”等品牌,---于翻译等行业。欢迎来电垂询,联系人:余久芬。


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/213825536.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆