宾语从句
1.用that, what, how, when, which,镇江口译翻译供应商, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
i told him that because of the last condition, i’d have to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
can you hear what i say?
你听得到我所讲的吗?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
i don’t know how he swam across the river.
主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,镇江口译翻译,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
what he told me was only half-truth.
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
whether he comes/not makes no difference.
他来不来都没有关系。
when we can begin the expedition is still a question.
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
how he is going to do it is a mystery.
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,镇江口译翻译,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.
他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
驾驶员在飞机---之后,镇江口译翻译价格,竟然还能活着,这看来是不可---的。(it翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:
1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;
2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;
3、文件数字计算方式一律以word中文字符数计算为准;
4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;
5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;
6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;
7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;
8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;
9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。
镇江口译翻译-镇江口译翻译供应商-镇江译林翻译(商家)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司有实力,---,在江苏 镇江 的翻译等行业积累了大批忠诚的客户。公司精益---的工作态度和不断的完善---理念将促进镇江译林翻译和您携手步入,共创美好未来!
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/213438515.html
关键词: