翻译协会网站的数据显示,国内各类翻译注册企业有19000多家(2010年统计数字),以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。这其中,规模化的企业非常少见,大多数都在几个人到十几个人之间,这种手工作坊式的传统翻译服务,强调以个人经验、能力和信誉来---,遭到大批量的工作时,往往采取简单的人i术,由于缺乏有效的组织、协调与管理,以及缺失相应的---体系和措施,很难充分发挥每个人的能力,也越来越不能满足现代商业对和效率的严格要求。因此,翻译服务行业急需翻译项目管理人才。
首先,我们要先明确一下什么是项目和项目管理,以及为什么翻译活动如何适用于项目管理。美国项目管理协会(project management institute,句容翻译顾问,pmi)在其出版的<项目管理知识体系指南>(project management body of knowledge,pmbok)中为项目所做的定义是:项目是为创造---的产品、服务或成果而进行的临时性工作。
而项目管理则是在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,句容翻译,实现或超过设定的需求和期望的过程。而对于翻译来说,其目的是在有限的时间内将源语言文本翻译成目标语言文本的---i过程,不需要进行循环劳动。所以,翻译项目管理便是项目管理在翻译行业中的具体运用与实践。
翻译过程通常包括两个基本的阶段:理解阶段和再表达阶段。在理解阶段,译者要理解原文的意义。在再表达阶段,译者要找到合适的单词和词组,以便能够用目标语言重述原文内容。正是在这一阶段,新手译员常犯的错误。换言之,大量精力都花费在---原文的所有内容都已被翻译,包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误,如曲解、误译、无意义的词、省略等,这些都要十分注意。但是,由于疲劳、时间---、和/或源语言的影响,再表达过程中的错误更常见,而且往往未得到足够的重视。然而,它们是终译文中极其重要的一部分。由此,在提交终译文之前,新手(以及---)译者可以创建检查表,咨询自己与文本相关的问题,从中获益。句法错误、词语形态错误、标点符号错误是三种容易识别的再表达错误。
指示牌外文翻译应当标准化
近日,有北京市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。石景山区旅游委的工作人员对此解释说,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理,避免对外国游客造成误导。
城市、公园、商场及景区外语指示牌闹笑话的现象,不只是北京石景山八大处公园---,在各地很普遍,因拼凑与中文直译,这些标牌被戏称为“中式英文”。据了解,很多“中式英文指标牌”的制作,都由相关部门打包给广告公司制作,广告公司的工作人员为了节约成本和省事,大多选择翻译软件,因此闹出许多笑话。
尽管对于外文标牌的翻译,也有一些制度规范,比如,指标牌翻译成外文后应当报请当地外事办审核把关,及时校正错误,---规范,但在现实中,这一规范缺少可操作性,也不利于提高公共管理与服务的效率。
存在明显错误的指标牌,直接的是会让外国游客看不懂,传递错误的信息,同时,句容翻译人才,也会让外---看低一座城市的文明水平。笔者认为,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出现,i优的选择还是推动常用指示标牌的通用化和标准化,即在国际通用的基础上,结合我国实际,按照城市设施、景区、商业服务等类别,句容翻译工资,归类整理和完善具体的指示标识、警语标识的设计,对应多种规范外文翻译,形成标准化体系,给社会提供统一的遵循。
句容翻译-句容翻译顾问-镇江译林翻译(商家)由镇江译林翻译有限公司提供。句容翻译-句容翻译顾问-镇江译林翻译(商家)是镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)升级推出的,以上图片和信息仅供参考,如了解详情,请您拨打本页面或图片上的联系电话,业务联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/210211841.html
关键词: