转换词性
名词转动词
例the development&application of new telecom service
译如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
例in china, the full opening up&the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
译可将此句译成:在, 全i面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会---推动第三产业的发展。
本地化翻译技术与工具选择策略
随着信息技术的快速发展,翻译技术也在不断进步,镇江外语翻译企业,翻译工具种类和数量不断增加。经济全球化促进了产品和服务的本地化,镇江外语翻译价格,随着市场竞争的加剧,镇江外语翻译招聘,合理使用翻译技术和工具,可以提高产品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的产品种类多样化,产品本地化语种的多样化,产品本地化服务类型的多样化,如何选择合适的本地化翻译技术和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根据业界实践和学界研究,镇江外语翻译,作者提出了如下翻译技术与工具选择策略。
(1)基于本地化对象特征的选择策略
对于软件、游戏等产品的用户界面内容,由于屏幕尺寸对文字长度有空间---,而且文本简短和碎片化,宜选用支持可视化翻译技术的软件本地化工具。例如,alchemy catalyst、sdl passolo等,翻译人员在翻译过程中可以直观地预览翻译后的译文在产品运行时的位置和显示等信息,将本地化用户界面的位置和误译等问题在翻译阶段即可避免或者降低。
熟悉当地语言文化的差异
因为要把整个网站界面翻译成本地语言,包括产品详情、账单、条款、---政策等,所以必须---翻译的准确无误,并且使用当地常见的语言风格。2013 年,西班牙时装零售商 mango 公司在其法语网站上为一条金色项链做宣传时,形容它具有“---风格”,激起了众怒。出现混乱后,公司不得不迅速发表---声明,解释说由于西班牙语“esclava”(手镯)和法语“esclave”(---)太相似,而引起了误译。mango 公司因此被法国许多反种族主义组织谴责,而法国一些著i名女演员则在 change.org 上发出,要求撤下引发争议的首饰。---疑问,这种翻译错误让 mango 公司流失了大量客户,并且对品牌名称造成很大损害。
镇江外语翻译-镇江译林翻译企业-镇江外语翻译招聘由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)是江苏 镇江 ,翻译的企业,多年来,公司贯彻执行科学管理、---发展、诚实守信的方针,满足客户需求。在镇江译林翻译---携全体员工热情欢迎---垂询洽谈,共创镇江译林翻译美好的未来。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/209832844.html
关键词: