译后编辑/交互式机器翻译
(1)译后编辑
译后编辑简单而言就是通---工直接修改机器翻译的自动译文来完成翻译。译后编辑是的人机交互方式。sdl trados等计算机辅助翻译工具通常支持谷歌翻译等api来直接获取机器翻译的自动译文,因此译后编辑是目前i流行的辅助形式。如果机器翻译的自动译文较高,人工修改量就比较少,这种方式可以有效提升译员的生产效率。但在行业实践中,译后编辑面临诸多现实挑战,有时甚至仅仅是聊胜于无。主要原因在于当前的机器翻译系统对应的译文远未达到人工翻译场景的用户期望。如果机器翻译的自动译文较差,译员不得不为了少打几个字而分析和修改漏洞百出的整句译文,其代价---过直接翻译。僵化的译文和似是而非的术语翻译使得译员使用机器翻译的热情并不高,而重复纠正相同错误的乏味感和反复修改仍不能满意的挫败感也使用户感到沮丧。
近两年来,神经网络机器翻译发展迅猛,译文---提升,同时也带来了新的挑战,如“顺而不信”和翻译结果难以---等问题。因此,神经网络机器翻译仍需要相当长时间才可能在实践中------译后编辑的人机交互体验。
机器翻译并非能搞定一切
对于寻求快速翻译的人来说,机器翻译工具是一个---的资源。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万---户时。因为语言是一种文化,翻译亦然。机器翻译虽然会帮助翻译者提高i效率,但却不具有理想的语言风格,看起来也不那么用心。
举个例子,美国---的可负担法案网站,是为了指导人们通过复杂的程序来获得保险而设立的。这个网站从英语翻译成西班牙语时,镇江外语翻译招聘,却表述不当,语法不对,让人感觉联邦---只是用
机器翻译了这些重要信息。结果,镇江外语翻译,美国 5000 万西班牙语人口中只有一小部分在这个网站进行注册。翻译好的网站不应给用户造成不便,尤其是与保健一样重要的领域。
翻译技术与工具的分类
目前学者对翻译技术和工具的定义和分类各不相同,甚至将翻译技术与翻译工具没有明确的区分。例如,镇江外语翻译服务,鲍克(bowker)认为翻译技术是人工翻译、机器翻译、计算机辅助翻译使用的不同类型的技术,包括文字处理和电子资源等通用工具,镇江外语翻译机构,也包括语料库分析工具和术语管理系统等特定翻译工具。
在2014年编辑出版的the routledge encyclopedia of translation technology 中---,翻译技术包括计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。quah将翻译技术划分为机助人译、人助机译、计算机辅助翻译和全自动化高机器翻译四种技术。翻译自动化用户协会(taus)将翻译技术分为翻译记忆技术、机器翻译技术、术语管理翻译技术、翻译项目管理技术和---技术。
张霄军、贺莺将翻译技术分为机器翻译、译后编辑、云翻译技术和本地化四种技术。徐彬将翻译技术分为高i
为了便于翻译技术教学和本地化服务实践,根据翻译技术的内涵和特征,笔者认为将翻译技术定义为翻译实践、翻译研究和翻译教学中应用的软件、工具、设施、环境、技巧等的集合。翻译技术一般包括翻译记忆技术、机器翻译技术、翻译中的术语技术、字符和语音识别技术、文件解析技术、译文---技术等。
从内容和外在属性分析,翻译技术与翻译工具不是并列或等同的关系。翻译技术是翻译工具的根基,翻译工具是根据翻译技术开发的具体软件。一个翻译技术可以开发出多种翻译工具,每个翻译工具的工作原理是一种或多种翻译技术的内在支撑。例如,根据翻译记忆(translation memory, tm)技术,市场上已经开发出且trados studio、wordfast、memoq等翻译工具。且trados studio作为一种翻译工具,内部是依据翻译记忆技术、文件解析技术、---技术等多项翻译技术而成的。
镇江外语翻译-镇江译林翻译字字珠玑-镇江外语翻译招聘由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)是从事“翻译,英语翻译,日语翻译,多语种翻译”的企业,公司秉承“诚信经营,用心服务”的理念,为您提供高的产品和服务。欢迎来电咨询!联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/207043358.html
关键词: