译后编辑/交互式机器翻译
(1)译后编辑
译后编辑简单而言就是通---工直接修改机器翻译的自动译文来完成翻译。译后编辑是的人机交互方式。sdl trados等计算机辅助翻译工具通常支持谷歌翻译等api来直接获取机器翻译的自动译文,因此译后编辑是目前i流行的辅助形式。如果机器翻译的自动译文较高,人工修改量就比较少,这种方式可以有效提升译员的生产效率。但在行业实践中,译后编辑面临诸多现实挑战,有时甚至仅仅是聊胜于无。主要原因在于当前的机器翻译系统对应的译文远未达到人工翻译场景的用户期望。如果机器翻译的自动译文较差,译员不得不为了少打几个字而分析和修改漏洞百出的整句译文,其代价---过直接翻译。僵化的译文和似是而非的术语翻译使得译员使用机器翻译的热情并不高,而重复纠正相同错误的乏味感和反复修改仍不能满意的挫败感也使用户感到沮丧。
近两年来,神经网络机器翻译发展迅猛,译文---提升,同时也带来了新的挑战,如“顺而不信”和翻译结果难以---等问题。因此,神经网络机器翻译仍需要相当长时间才可能在实践中------译后编辑的人机交互体验。
新手翻译所面临的挑战
新手,尤其是非英语---毕业生,在开始自己的翻译生涯前会面临很多的挑战。
第i一个挑战是,你的竞争者很多,全国900多所院校开设了英语,丹阳日语翻译经验,每年英语---毕业生大概有三四十万,很多人都通过了英语八级考试和catti笔译二三级的考试,英语水平---。
虽然翻译,尤其是笔译,并不是什么大富大贵的职业,但求职者非常多,整个翻译市场在中低端层面仍然是供大于求。
我以前的翻译公司,大概有50多名专职翻译,每年都有数千人投简历来应聘一个---只有2000-5000元的初级翻译岗位,而且这个岗位的硬性要求还是“英语八级或同等英语水平以上”。
再加上现在的学生从幼儿园就开始学习英语,然后历经小升初、---、、---、专四专八、---、考博等诸多英语考试,丹阳日语翻译机构,可以说几乎每---学生,无论自愿与否,都成为了英语学习者。
你想想,这该是多大的一个英语学习人群。
第二个挑战是,语言学习是一个用进废退的过程。即使你喜欢英语,自觉语言基础还可以,但要达到一定的翻译水平,也需要投入大量的时间和精力。
如果你离开校园后没有从事英语相关的工作,而且平时也没有练习英语,你的英语水平很可能并没有你自己以为的那么好了。
把一个正常人放在孤岛上关个几年,他会逐渐丧失自己的语言能力。让一个英语---几年不使用英语,丹阳日语翻译,他的英语水平也会退回到中学时代。
所以,半路出家的翻译追梦者一定要有重拾英语技能的勇气和决心,既然选择了半路出家,就不能半途而废。
断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文之所以长是因为要避免重复使用同一个词,丹阳日语翻译报价,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得很长,而在中文中就不怕重复使用。
例that is the single monetary policy which will be discussed at the next european union conference.
译那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了---译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
丹阳日语翻译-镇江译林翻译字字珠玑-丹阳日语翻译经验由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)坚持“以人为本”的企业理念,拥有一支技术---的员工队伍,力求提供---的产品和服务回馈社会,并欢迎广大新老客户光临惠顾,真诚合作、共创美好未来。镇江译林翻译——您可---的朋友,公司地址:镇江市中山东路,诚和大厦1107室,联系人:余久芬。
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/205982816.html
关键词: