虽然好的译文终究能够成为目的语文学的一部分,滋养---读者,但作为---文本的存在,却并不应该成为———至少在本雅明看来如此———译者的任务。译者不是为了讨好读者工作,翻译也不是为了讨好民族---没有怀疑过的语言审美。倘若说译者应该自觉地意识到自己是做语言的工作,立身于两种语言之间的译者却并不是只为着服务于某一种具体的语言,而是为了所有语言---的开放性。正因为没有一种语言能够躺在自身的传统上独善其身,句容外语翻译经验,只能以复数形式存在的翻译才是不可或缺的。所有不断发展、不断融入异的因素、从而不断改写自身历史的语言彼此撞击、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成语言接近本真的终i极任务。
其实就这个问题说这么多,仿佛也是一种“翻译腔”。用了简洁的汉语,大可以归结为一句话:倘若翻译是为了维护本民族语言的---特性,那还要翻译做什么呢? 在一群兴致勃勃要“再登巴别塔”的译者前,这实在是一个不大不小的圈套。
翻译的价值瞬间遭遇解构:固然我们借助翻译,读到了一个个来自于异国的、---中应该写得挺好、只是经译者之手变得有点不太好的故事,句容外语翻译顾问,可汉语受到了这样的凌lue,真是不读为妙! 而如果说有价值的翻译也还存在,那只存在于令我们---的“前史”时代,比如傅雷、朱生豪、梁实秋、冯亦代等等。因为只有那个时代,译者有好的汉语。今天的译者倘若要继续为文学和文化的交流承担起自身应该承担的使命,一个先决条件就是像老一代的译者那样,能够驾驭符合他们那个时代语言审美的汉语。
说起来,论到维护某一种语言,四百多年以前,法国著i名七星诗社的杜贝莱就已经写下过题为 <保卫和发扬法兰西语言> 的名篇,而且他也反对一味翻译希腊拉丁作品,并且以此作为文学和文化的唯i一样式。但是他的主张与现今所谓维护语言纯洁性的主张的出发点却正相反:四百多年以前,法语尚在确立之初,在被拉丁语一统天下的思想领域,它迫不及待地想要用自己语言的可能,为其文化也勾勒一个比较明确的边界,而不是陷在希腊拉丁文化的牢笼中不能自拔。杜贝莱以及与他同时代的七星诗人对于“法兰西语言”的贡献---,而世易时移,过度伸张法语的也并非完全没有坏处。于是乎法国在十七世纪迎来了被命名为“不忠的美人”的翻译时代,倾向于“改写式”翻译,就是强调翻译外国作品断不能破坏---法语,必须迎合本民族固有的语言审美。这一翻译时代饱受后人诟病,翻译家梅那日对该风潮中代表翻译家的---———仿若他美丽但却不忠的---———也自此广为流传。到今天这个时代,虽然法---依旧认为自己的语言具备理性和明晰的“---特征”,恐怕也不敢要求自己的翻译家都必须继续做“不忠的美人”。法---倒是也---法语语言和文化的未来,但这份---不是针对翻译的,而是针对与翻译追求完全相反的全球化和单一化的趋势,句容外语翻译---,与四百多年前反对唯希腊拉丁文化是如出一辙。
形成“翻译自觉”
改革开放30多年来,我国翻译事业取得了长足进步,但也出现一些认识误区。
谢天振举例说,“一些翻译者在文学外译中,看不出译入与译出的差异,简单地用译入的思维、理念指导译出实践;追求大而全,---翻译出版‘某某全集’、‘大套丛书’,句容外语翻译,不屑做‘节译本’、‘删节本’,看不到文学外译的长期性。”
上海师范大学人文与传播学院朱振武提到,有些学者在外译中的过程中主张包容和接受外来文化,而在中译外选择文本时以国外的评价为标准,这实际上是翻译活动缺乏文化自信的表现。“很多翻译行为不是主动的文化传递,而是简单的‘传声筒’。”
朱振武认为,将文学推向,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源。与此同时,改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成“翻译自觉”。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,译者对本民族文化的自知和自信直接影响到其翻译活动和文本的选择。无论是作家还是翻译家,只有拥有---的文化自觉和社会---,才能带来的学术贡献,进而推动文学和文化走得更远。
句容外语翻译顾问-镇江译林翻译企业-句容外语翻译由镇江译林翻译有限公司提供。行路致远,---。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)致力成为与您共赢、共生、共同前行的---,与您一起飞跃,共同成功!
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/205428085.html
关键词: