翻译公司为什么要使用翻译记忆库?
由于翻译领域所涉及的翻译资料数量---,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个,如---、经济、---、航天、计算机、通讯等都有自己的翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%以上的工作是无谓的重复劳动。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译者的重复劳动,从而提高工作效率。
翻译记忆(tm)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(translation memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如、---),句容翻译公司价格,给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需---于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越聪明,效率越来越高。
翻译过程通常包括两个基本的阶段:理解阶段和再表达阶段。在理解阶段,译者要理解原文的意义。在再表达阶段,译者要找到合适的单词和词组,以便能够用目标语言重述原文内容。正是在这一阶段,新手译员常犯的错误。换言之,大量精力都花费在---原文的所有内容都已被翻译,包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误,句容翻译公司顾问,如曲解、误译、无意义的词、省略等,这些都要十分注意。但是,由于疲劳、时间---、和/或源语言的影响,再表达过程中的错误更常见,而且往往未得到足够的重视。然而,它们是终译文中极其重要的一部分。由此,在提交终译文之前,新手(以及---)译者可以创建检查表,咨询自己与文本相关的问题,从中获益。句法错误、词语形态错误、标点符号错误是三种容易识别的再表达错误。
词语形态错误:该下可能有以下几条内容。其中重要的一条就是拼写。虽然拼写检查通常是靠文字处理程序中自带的拼写检查工具自动进行的,但也可能有拼写检查工具无法识别的单词。(例如,句容翻译公司,一种语言中拼写不正确的单词在另一种语言中可能完全可以接受)另一个经常被遗忘的要点是大小写问题。英语比其他语言更倾向于使用大写字母。如果你的目标语言也使用大写,请核对该语言的使用规则(例如:西班牙语不大写周、月的天数或国籍)。如果你的语言使用重音符号(如法语、葡萄牙语或西班牙语),请---你还记得重读的规则或查阅拼写法相关参考书。作为译者,句容翻译公司,虽然假同源词的思想已被灌输进我们的大脑,但我们仍需偶尔检查一下,尤其是那些在美国生活了很长时间的人。当你阅读一篇文本时,你可能会问自己以下几点:
·在常规的电脑拼写检查后,你是否检查过拼写?
·单词的大/小写是否正确?
·你是否已确定在---时使用重音符号?
·如果你的语言中有带有性别结尾的词,你是否确定它们与文本中的其他词的阴阳性一致?
·你确定没有假同源词吗?
例如,它是 librerí(“书店”)还是 biblioteca (“图书馆”)呢?
句容翻译公司价格-镇江译林翻译(在线咨询)-句容翻译公司由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)拥有---的服务与产品,不断地受到新老用户及业内人士的肯定和---。我们公司是商盟会员,---页面的商盟图标,可以直接与我们人员对话,愿我们今后的合作愉快!
联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/205054852.html
关键词: