镇江翻译社-镇江翻译社-镇江译林翻译商家

价    格

更新时间

  • 来电咨询

    2020-7-23

余久芬
13852900508 | 0511-85034191    商盟通会员
  • 联系手机| 13852900508
  • 主营产品|尚未填写
  • 单位地址| 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
查看更多信息
本页信息为镇江译林翻译有限公司为您提供的“镇江翻译社-镇江翻译社-镇江译林翻译商家”产品信息,如您想了解更多关于“镇江翻译社-镇江翻译社-镇江译林翻译商家”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
镇江译林翻译有限公司提供镇江翻译社-镇江翻译社-镇江译林翻译商家。


笔译名词解释

笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换,镇江翻译社翻译, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, ---文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着---经济文化发展的重任, 是各国---的---使, 我们的笔译领域涉及---类领域和五百多种不同的分领域, 我们可以处理超过90种其它的语言笔译工作,作为我们的主要业务领域, 我们可以满足您对以下三大方面的诉求。





曾经令人啼笑皆非的菜名翻译

  麻婆豆腐: tofu made by woman with freckles

  一脸雀i斑女人做的豆腐

  夫妻肺片:husband&wifes lung slice

  丈夫和妻子的肺切片

  四喜丸子:four glad meat balls

  四个高兴的肉丸子

  口水鸡:slobbering chicken

  流口水的鸡

  蚂蚁i上树:ants climbing tree

  一堆儿蚂蚁正在爬树

  老虎菜:tiger dish

  老虎做的菜

  驴打滚:rolling donkey

  满地打滚的驴子

  醉蟹:drunk crab

  喝高了的蟹老板

  木须肉:wood mustache meat

  木头胡子肉






旅游宣传资料翻译的标准

  制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景、文化遗产、风俗民情等,以期激发起他们的旅动机。译文如果达不到原文的效果,镇江翻译社,那就是失败的译文。为使译文能够取得原文在效果上的“切近的自然对等”,旅游宣传资料翻译的基本标准应该是:准确,自然,富有美感和---文化内涵。

  1、译文“自然”。“自然”是指译文应当使用流畅的英语的惯用表达法来传达原文信息。译文所釆用的句法结构除了必须符合英语语法规范以外,还应当避免使用影响读者兴趣的意义晦涩、冗长乏味的表达法,镇江翻译社,例如 there are huge rocks which weigh more than a hundred t&a thousand t, more than 100 pieces of a hiundred t rocks md 5000 pieces of a thousand t rocks. 这一缺主语少谓语的不但影响读者的理解,镇江翻译社公司,而且破坏了译文整体的美。目前许多宣传资料的英译文中都存在语法错误和令人费解的表达法,达不到宣传的目的。

  2、译文应该“准确”。“准确”是翻译的。译文“准确”可以从两方面解释。一方面是译文的文字必须拼写正确。这是翻译的基本标准。拼写错误不但会妨碍读者的理解,而且在很大程度上还会削弱宣传资料的吸引力。大量的拼写错误在旅游宣传资料中俯拾即是。请看下面的例子:



镇江翻译社-镇江翻译社-镇江译林翻译商家(查看)由镇江译林翻译有限公司提供。镇江翻译社-镇江翻译社-镇江译林翻译商家(查看)是镇江译林翻译有限公司(www.yilint.net)升级推出的,以上图片和信息仅供参考,如了解详情,请您拨打本页面或图片上的联系电话,业务联系人:余久芬。


     联系我们时请一定说明是在100招商网上看到的此信息,谢谢!
     本文链接:https://tztz196101.zhaoshang100.com/zhaoshang/204937320.html
     关键词:

北京 上海 天津 重庆 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆