当前位置: 首页> 江苏信息网> 企业资讯
 
企业资讯

扬中法语翻译公司来电咨询「在线咨询」

发布单位:镇江译林翻译有限公司  发布时间:2023-5-23


您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:

1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;

2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;

3、文件数字计算方式一律以word中文字符数计算为准;

4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;

5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;

6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;

7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;

8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;

9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。







译成汉语的被动语态

  英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

  1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.

  这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者---所造成的。

  2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.

  多年来,工具和技术本身作为---性的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

  3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.

  在未来很长的一段时间里,的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。







修辞格拟人的翻译技巧

拟人(the personifjcation)

  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。

  例如:

  (1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。

  (2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。

  两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。

  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。





联系人:余久芬

联系电话:0511-85034191

手机号:13852900508

微信号:暂未提交

地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

企业商铺:

在线QQ: 暂未提交

主营业务: 暂未提交