当前位置: 首页> 江苏信息网> 企业资讯
 
企业资讯

丹阳德语翻译协会免费咨询「镇江译林翻译」

发布单位:镇江译林翻译有限公司  发布时间:2022-8-18


法律资料:

---、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约

公告文告、投---书、项目---、---程、------

证i件:

录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料

---1证明、产品、成1绩单、证明书、个人信件、委托书

科技资料:

技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、---络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆

商务文书:

项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、

科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。






分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

译成并列分句。

the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同的分子分开。

译成让步分句。

with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。

译成原因分句。

we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

the machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

译成目的分句。

this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity&sound.。3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。







广告翻译讲究四美

  好的广告具有特殊的力,能在瞬间引起读者注意,---其购买---,终促成购买行为。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:cechemisier-ci,cetterobe-là,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。在广告英语翻译的过程中,为了---广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。

  一、音韵美

  big thrills, small bills. (出租车广告)

  a) 大---,小花费。

  b) 莫大的激动,微小的费用。

  音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。3表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅---。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

  pepsi - cola hits the spot, twelve full ounces, thats a lot, twice as much for a nickel, too, pepsi - cola is the drink for you.

  (百事可乐广告)

  a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买 24 盎———百事可乐是您的饮料。

  b) 百事可乐味道好,足足 12 盎量不少,五元钞1票买 24 盎,百事可乐供您享。

  两译相比,区别凸现。译文 a 仅达意而已,原文为广告诗,译文 b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为 a,a ,b ,b 和谐匀称,韵律优美。














从属权利要求

  从属权利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 连接部份;及

  3. 限定部份。

  其译法需以「根据」或如」为开始,原文中...as claim 1,...of claim 1,...as claimed in claim l,...as set forth in claim 1,...according to claim 1等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。电子的运动受电动势控制,电子也可摆脱金属的束缚,从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子中间自由流动,就象气体分子在空气中自由流动一样”。中文的个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

  (1) the knife according to claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 请译为

  「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或

  「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」

  上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。

  为了符合知识1产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。⑸idon′tlikechocolateicecream,iprefervanilla。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:




联系人:余久芬

联系电话:0511-85034191

手机号:13852900508

微信号:暂未提交

地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

企业商铺:

在线QQ: 暂未提交

主营业务: 暂未提交