发布单位:镇江译林翻译有限公司 发布时间:2022-8-12
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者---所造成的。
2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为---性的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。
下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。如果英语的被动句中包含by,in,for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到---的效果。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的文化意味。
首当其冲便属<魂断蓝桥>。⑵adataprocessorcanissueaddressandfunctioncodes。<魂断蓝桥>英文原名为waterloo bridge。直译滑铁卢桥。译为魂断蓝桥取意传统黄梅戏折子戏<蓝桥会>。<蓝桥会>讲了一个凄美的爱情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为<魂断蓝桥>不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属<一树梨花压海棠>。itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday。这部影片英文原名lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说lolita改编而成。lolita是书中女主人公的名字,小说名译为<洛丽塔>。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的---之作。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(toshiba),东芝(toshiba),大家的东芝。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便---道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。---被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的---和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有---色而同时又如此和剧情相贴切。
英汉翻译中形式的不对等性
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。⑹上一个英语句中,为了避免名词重复,省略了名词icecream。美国当代翻译理论家尤金·奈达(eugene nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(charlesr taber)合著的<翻译理论和方法>一书中---,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是---的。