发布单位:镇江译林翻译有限公司 发布时间:2022-8-3
增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文---是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个---得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
词性的转换
常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,
例1.the package types of cpus show ciderable variety.
cpu的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)
语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:
例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)
例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)