当前位置: 首页> 江苏信息网> 企业资讯
 
企业资讯

扬中德语翻译企业欢迎来电「镇江译林翻译」

发布单位:镇江译林翻译有限公司  发布时间:2022-7-27


涉及范围:

外贸、金融、法律、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、银行、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、证券、保险、经济、商务等社会各个行业。themdelecularformula,c6h14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogen---s。







我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:

  ,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(omomatopoelmotion)、声音象征(somnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(toshiba),东芝(toshiba),大家的东芝。”这是一仅

  广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“toshiba”发合。宾语从句1.用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐---念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的---就---降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。

  第2,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,---是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、---、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“white feather“,在英语无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆






主语从句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  what he told me was only half-truth.

  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都应该做好。

  whether he comes/not makes no difference.

  他来不来都没有关系。

  when we can begin the expedition is still a question.

  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  how he is going to do it is a mystery.

  他准备怎么做这个事情是个迷。

  2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.

  他参加不参加会议没有多大关系。(it没有翻译)

  it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  驾驶员在飞机---之后,竟然还能活着,这看来是不可---的。(it翻译为“这”)

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

  it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(it不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)





联系人:余久芬

联系电话:0511-85034191

手机号:13852900508

微信号:暂未提交

地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

企业商铺:

在线QQ: 暂未提交

主营业务: 暂未提交