发布单位:镇江译林翻译有限公司 发布时间:2022-7-22
转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:this machine is out of repair.这台机器失修了。
在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e这个字母表示电动势。
在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
but even the larger molecules with several hundred ---s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同。
介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
保留英语原句中的主语。
例如:
1)all the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富---力。
3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。
将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1)i was told not to trust what i read in the news---.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会---,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
全球化背景下的本地化翻译
在全球化背景下,之间的界限、时间和地点的概念都在不断地淡化。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的连成一体。在上的任何地方,人们都可以瞬间实现信息的传达和交流。“全球化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和---等各个方面,上海青衿翻译公司是一家总部位于上海的连锁翻译公司,作为翻译协会会员,提供多语种、多行业、跨区域的翻译服务,是当地---机构和开发区指1定翻译服务提供商。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着全球化的影响。有资料显示,全美94%的公司ceo认为,全球化是的发展趋势。(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。---和地区在生产、流通和消费等领域,紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。这种渗透和融合使经济越来越成为一个不可分割的有机整体。
全球化给---以及各跨国公司带来---机遇。这种机遇表现在各个方面,包括生产、技术、贸易、金融、投资等。它不仅加速了资本、技术、知识等生产要素在全球范围内的自由流动和合理配置,从而促进了---以及各地区的经济技术合作;同时,全球化也无形中把整个联系在一起,充分体现着各国、---“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进全球各---民之间的理解、沟通、合作和交流。注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。
在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element 单元;组件;元素(化学)