当前位置: 首页> 江苏信息网> 企业资讯
 
企业资讯

扬中翻译公司顾问来电洽谈「在线咨询」

发布单位:镇江译林翻译有限公司  发布时间:2022-7-8

我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企---紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展------。

我们的宗旨: 诚信、、共赢

我们的原则: 信、达、雅。(诚信、达意、雅致)









转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:this machine is out of repair.这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

the letter e is commonly used for electromotive force.通常用e这个字母表示电动势。

在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

but even the larger molecules with several hundred ---s are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。therumorthathewasarrestedwasunfounded。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。







语法

  谈及语法,很多的英语初学者会感到犯难,1产生为难情绪。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,中文是没有语法而言的,现在的语法源自西方。

  西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,---比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计---情节,文章篇章结构层次感、独立性强。它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。

  例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。有时---做文章还常讲究---,叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是上1难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用---,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。多年来,工具和技术本身作为---性---的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

  然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

  这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。





联系人:余久芬

联系电话:0511-85034191

手机号:13852900508

微信号:暂未提交

地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

企业商铺:

在线QQ: 暂未提交

主营业务: 暂未提交