当前位置: 首页> 江苏信息网> 企业资讯
 
企业资讯

丹阳日语翻译机构询价咨询 镇江译林翻译商家

发布单位:镇江译林翻译有限公司  发布时间:2022-6-23


我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企---紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展------。

我们的宗旨: 诚信、、共赢

我们的原则: 信、达、雅。(诚信、达意、雅致)








翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般---的翻译,让更多人了解其他语言的含义。







翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

   保留英语原句中的主语。

  例如:

  1)all the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富---力。

  3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

   将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1)i was told not to trust what i read in the news---.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会---,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.





修辞格拟人的翻译技巧

拟人(the personifjcation)

  所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。

  (1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。

  (2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。

  两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。

  拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。





联系人:余久芬

联系电话:0511-85034191

手机号:13852900508

微信号:暂未提交

地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

企业商铺:

在线QQ: 暂未提交

主营业务: 暂未提交