发布单位:镇江译林翻译有限公司 发布时间:2022-6-23
我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。公司也将进一步与各企---紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展------。
我们的宗旨: 诚信、、共赢
我们的原则: 信、达、雅。(诚信、达意、雅致)
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般---的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
保留英语原句中的主语。
例如:
1)all the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2)theatre will be reinvented&become much freer&more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富---力。
3)nuclear power’s danger to health, safety,&even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。
将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1)i was told not to trust what i read in the news---.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2)it could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会---,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3)it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character&later personality.
修辞格拟人的翻译技巧
拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化 。
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是发明。
(2)she is the favoured child of fortune她是幸运之宠儿。
两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和fortune,使这两个词拟人化了。
拟人法英语中用得也很多。运用得好,不仅使语言表达得生动、有力,而且给人以亲切、实在的感受。