发布单位:镇江译林翻译有限公司 发布时间:2022-6-11
名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。通过这种方法分析发现,不同种类的蜂蜜对热的敏感程度也---不同。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。
1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。
1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:m ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。如:⑴thejetairplanesareflyingoverthesky。scientists&engineers must be trained to be objectives。
下面为大家总结了英文电影名称的翻译技巧,希望对大家学习有用。
作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。公司也将进一步与各企---紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展------。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到---的效果。
事实上,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的文化意味。
首当其冲便属<魂断蓝桥>。<魂断蓝桥>英文原名为waterloo bridge。直译滑铁卢桥。⑷practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart。译为魂断蓝桥取意传统黄梅戏折子戏<蓝桥会>。<蓝桥会>讲了一个凄美的爱情故事,正合了waterloo bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片译为<魂断蓝桥>不仅体现了影片的主要内容,而且蕴含了文化。一举两得。
另一部巧夺天工的汉译当属<一树梨花压海棠>。这部影片英文原名lolita,是根据著1名俄裔美国作家纳博科夫的小说lolita改编而成。例如:1)alltheticketshadbeensoldoutwhentheyarrived。lolita是书中女主人公的名字,小说名译为<洛丽塔>。因为讲了一个中年男子由爱慕而占有了他只有十二、三岁的继女的故事,属老夫少妻,译者便取苏东坡诗中的一句作为影片名。
一树梨花压海棠典出宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的---之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,苏东坡便---道:十八新娘八十郎。苍苍白发对红妆。全句可译为“电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。---被里成双夜。一树梨花压海棠。梨花意指老夫的白发,海棠是为鲜艳欲滴的少妻。之后,一树梨花压海棠成为老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的说法。
虽然这个译名不免使人想到千年前那位天才词人带点坏心的---和想出这个中文译名的人的有几分天才的恶趣味,但我们不得不佩服译者的才干。因为没有多少中文译名能如此具有---色而同时又如此和剧情相贴切。
英语翻译--- 需要我们了解更多的知识
对于英语翻译,相信很多大学生在学校的课程学习中都会接触到,再加上我们从小就接触英语学习英语,所以很多人会认为英语翻译很简单,---是一些外国留学回来的人,他们觉得这对于他们来说---不是事。例如:1)iwastoldnottotrustwhatireadinthenews---。但是,英语翻译不是我们---中这么简单的,它其中涉及的知识,可能是我们---没有接触过的.接下来,就来为大家介绍一下英语翻译存在的难点,希望我们的介绍对您有所帮助。
英语翻译涉及到相关行业的知识。平常的学习中,我们所学习的英语知识都是比较常用的,或者是我们今后生活中常常出现的,而英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的名词以及知识,有可能你连要翻译的中文文章都不熟悉,就更别提翻译英文了。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。所以,上海英语翻译公司提醒大家,千万别小看英语翻译。
要进行英语翻译,我们要熟练掌握英语语法。就像中文有感叹句、疑问句等一样,英文也有它自己的一种语言---。如果不能够熟练掌握语法,那么就很容易出错,要知道,现在很多英语翻译出现的语法错误是非常多的,这样就会---影响翻译的准确性。
还有,上海英语翻译公司的要告诉大家,如果你想要成为一个合格的英语翻译,那么你就要累积词汇。而且,我们要不断的累积新词汇,不能止步。thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。就像我们讲话一样,要有词,我们才能连成一句话把它说出来,如果你连词汇都没有积累好,那么你怎么把它说成一句话,怎么把它从中文翻译为英文呢?累积词汇是一个长期过程,也是英语翻译所要克服的难点,相信你做好词汇积累,那么你就能离英语翻译更近一步。
另外,英语翻译还要考察我们的逻辑思维。一般来说,上一句话与下一句都是比较连贯的,我们需要运用自己的脑筋,才能知道下一句应该怎么接下去翻译。