发布单位:镇江译林翻译有限公司 发布时间:2022-6-7
镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了---的成绩。2)bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200belgianandfrenchlives。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、高、价格适中、---。 我们这支---的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。
我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。 翻译人员的辐射有:机械、化工、电子、医i药卫生、食品、纺织、建筑、通讯、机电、冶金、外贸、旅游等。
我公司主要特点由精通外语的各种人员承担翻译任务,翻译已得到相关行业的一致---。
公司自动化办公设备齐全,从翻译、打字、刻盘、装订---。
法律资料:
---、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约
公告文告、投---书、项目---、---程、------
证i件:
录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料
---1证明、产品、成1绩单、证明书、个人信件、委托书
科技资料:
技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、---络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆
商务文书:
项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、
科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者---所造成的。
2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为---性的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。