当前位置: 首页> 江苏信息网> 企业资讯
 
企业资讯

镇江翻译公司资料服务为先「镇江译林翻译」

发布单位:镇江译林翻译有限公司  发布时间:2022-6-1


镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了---的成绩。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、高、价格适中、---。 我们这支---的翻译队伍,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。因为这几个单词比较长,为了便于书写,人们根据每个词所包含的字母数把它们分别写作:g11n、i18n、l10n和t9队业界有时也称之为gim,即globalinformationmanagement(全球信息管理)。





名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。

  1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。为---服务,本公司在录用各种人才之前,都要对其进行严格的---审核。

  1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troop s武1装部1队,greens青菜,forces军1队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定。

  1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:m ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。词性的转换常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。





同传译员的基本条件

     同传译员的基本条件:

  1. 精通源语与目的语( source language&target language ).

  2 .广博的知识面.

  这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,“ an interpreter has to know everything of something&something of everything”. 博和精都是相辅相成的。

  3 .---的听记能力.

  能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。

  说到口音可以说让译员头皮发麻的事,(包括我自己也不例外)。可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。gilt是globalization,internationalization,localization和translation四个单词首字母大写的组合形式。提到口音,各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:

  澳洲口音: i soy on my die i bought a big jai.

  意思: i said on may day i ought a big jade.

  特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei和and ai 不分.

  日本口音: youre right, thats our plaimaly heathcare sarvice.

  意思 : youre right, thats our primary healthcare service.

  特点: l&r 发音不清。

  亚洲印巴地区口音:大杂烩.

  特点:---就是四不象,同传译员对此为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优1秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。

  4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力.

  5. ---的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力).

  6. ---的责任感和---的职业道德.

  7. 不断学习的能力.

  8. 掌握语速及语调.





联系人:余久芬

联系电话:0511-85034191

手机号:13852900508

微信号:暂未提交

地址: 镇江市中山东路,诚和大厦1107室

企业商铺:

在线QQ: 暂未提交

主营业务: 暂未提交